Innsbruck, ich muss dich lassen

Innsbruck, ich muss dich lassen (English: Innsbruck, I Must Leave You) is a German-language song written by Heinrich Isaac (1450-1517). It is famously associated with the city of Innsbruck in Tyrol (now Austria). The lyrics express his sorrow at having to leave his post at court. The melody was later used in a Lutheran chorale by J. S. Bach, O Welt, ich muss dich lassen. There has been doubt whether this melody was in fact written by Heinrich Isaac or copied from earlier tunes.

The song exists in two different four-part settings by Heinrich Isaac: a Diskantlied with the melody in the soprano part, and a Tenorlied with the cantus firmus in the tenor part.



Original German lyrics Modern German English translation
> Isbruck, ich muß dich lassen Isbruck ich muß dich lassen ich far dohin mein strassen in fremde landt do hin mein freud ist mir genomen die ich nit weiß bekummen wo ich im elend bin. Groß leid muß ich yetz tragen das ich allein thu klagen dem liebsten bulen mein, ach lieb nun laß mich Armen im hertzen dein erbarmen das ich muß von dannen sein! Meyn trost ob allen weyben dein thu ich ewig pleyben stet trew der eren frumm nun muß dich Gott bewaren in aller thugent sparen biß das ich wider kumm! </poem> <poem> Innsbruck, ich muss dich lassen Innsbruck, ich muss dich lassen, ich fahr' dahin mein Straßen, in fremde Land dahin. Mein Freud′ ist mir genommen, die ich nicht weiß bekommen wo ich im Elend bin. Groß Leid muss ich jetzt tragen, das ich allein tu klagen dem liebsten Buhlen mein. Ach Lieb, nun lass mich Armen im Herzen dein Erbarmen, dass ich muss von dannen sein. Mein Trost ob allen Weiben, dein du ich ewig bleiben, steht treu, der Ehren fromm. Nun muss dich Gott bewahren, in aller Tugend sparen, bis dass ich wiederkomm'. </poem> <poem> Innsbruck, I Must Leave You Innsbruck, I must leave you; I go along my pathway to strange and distant lands. My joy has been taken from me, I don't know how to find it, since I am in sorrow's hands. I must now bear great sorrow which I can remedy only through the one dearest to me. O my love, leave me not bereft of compassion in your heart that I must part from you. My consolation above all other women, I remain yours forever, always faithful, in true honor. And now, may God protect you, safe in virtue, till I return. </poem>


Innsbruck, ich muss dich lassen

See also